新萄京棋牌官网登录网文出海 金发碧眼者如何秒懂“有眼不识泰山”

新萄京棋牌官网登录 1

新萄京棋牌官网登录 2

新萄京棋牌官网登录 3

来自新加坡的Moloxiv

近日网络小说海外走红的新闻引发网友关注。知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段

起点国际首页截图,其中《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等作品广受海外用户欢迎。

新萄京棋牌官网登录 4

网络配图

网文出海 金发碧眼秒懂“有眼不识泰山”

来自西班牙的Alemillach

近日网络小说海外走红的新闻引发网友关注。知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段

记者 沈杰群

新萄京棋牌官网登录 5

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

网络文学在中国火到什么程度?火到从二次元烧进现实。

新萄京棋牌官网登录 6

翻译队伍稳定

起点中文网作家蝴蝶蓝的电竞题材小说《全职高手》,讲述了网游顶尖高手叶修被俱乐部驱逐,而后在“荣耀”新开的第十区重新投入游戏,再返巅峰。小说的人气极高,之后陆续出了漫画版、网络动画版。为了表达对男主角叶修的爱慕,一众粉丝会给这位虚拟男神过生日,微博话题“叶修生日快乐”引发了上亿人次参与讨论;读者还会专门跑去麦当劳,排队购买一份“叶修套餐”。

新萄京棋牌官网登录 7

近百译者专注中国网络小说

网文对年轻读者的强大号召力并不罕见。但你也许想不到,《全职高手》和其他一些网络文学,甚至已经火出了国门。Gravity
Tales,是美国一家主打翻译推介中国网络文学的英文网站。目前在这个平台上,最能俘获外国读者心的,是《全职高手》和《择天记》。

网络文学是中国土生土长的产物,由1998年台湾作家痞子蔡创作的《第一次亲密接触》引发轰动效应而开端,20年来取得了迅猛发展。根据中国互联网络信息中心公布的最新数据显示,截至2018年6月,中国网络文学用户规模已达到4.06亿,以及1300余万名作者和1600多万部作品。中国网络文学业已与美国电影、日本动漫、韩国电视剧一起,被并称为世界四大文化现象。

我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。

根植于中国文化土壤的网络文学开始“漂洋过海”,它该如何在异国他乡上岸、生根?

近年来,以阅文集团为首的中国网络文学企业发现一个新商机:海外也有众多中国网络小说的忠实拥趸。为此,阅文集团于2017年5月推出针对海外读者的起点国际网,并在今年4月开放了原创功能——上线仅3个月就吸引到超过2000名来自不同国家的作者,发布了4000余部作品,其中尤以中国网文风格的东方玄幻故事居多——修仙、武侠等经典元素不再是国人专利,也开始在这些洋作者们的笔下焕发光芒。

Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity
Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者追更仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作燃文,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

喜欢游戏的外国读者

网络文学海外受追捧

追更是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。

更容易接受中国网络文学

据业内人士介绍,中国网络文学大约在2005年左右就开始走向海外,起初只是一小群中英文俱佳的网文爱好者基于个人兴趣,将比较热门的网络小说翻译成英文,再通过个人博客或论坛进行传播。近两三年,出现了具有专业平台性质的网文翻译网站如Wuxiaworld(武侠世界)、NovelUpdates、Gravity
Tales等,深受海外读者欢迎。

林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。对于这些译者,我的态度是一贯的在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。

乌冬面是一名在加拿大读金融的中国留学生。一年前,他和朋友聊天时偶然得知,中国的网文正在向外国市场发展,翻译需求量激增,朋友邀请他一起做翻译网站。乌冬面顿生兴趣,当晚就开始翻译,先选了部自己心仪的,叫《国王万岁》。

根据全球网站流量信息提供商Alexa公司的数据显示,截至2017年5月,武侠世界在全球的网站排名已至1027名,远远超过起点中文网的8756名,月访问量达330万次,月页面访问量达1.5亿次,其中27.8%的访问者来自美国、8.9%来自菲律宾、5.9%来自印度尼西亚、4.7%来自印度、3.8%来自加拿大,访问者以大学及以上学历的男性为主。

网络配图

从此,乌冬面翻译网文的步伐再没停歇。最初,他和朋友会在自己的网站上发布翻译的作品;渐渐地,他们还去国外比较大的译者论坛,发消息告诉读者最近又翻译了哪些新作。

这些数据充分说明中国网络文学在海外市场中的巨大用户需求,然后与用户需求不相匹配的却是版权来源的受限和翻译人才的匮乏。武侠世界创立3年以来,连载的小说总数仅仅为35部,甚至整个北美市场可读的小说总数都不超过50部,供需失衡的状况导致盗版风行,译文的文本质量也不高。

读者群体庞大

Gravity Tales的创始人,18岁的美籍华裔孔雪松(英文名Richard
Kong),目前就读于美国马里兰州立大学。除了担任Gravity
Tales创始人和管理者的角色之外,他还是《斗破苍穹》《魔天记》的译者。目前共翻译了约1500多个章节,其中翻译最多的是《斗破苍穹》,达900多章。

在这样的背景下,阅文集团主动出击,创建起点国际网——这是中国网络文学在世界上的第一个正版外语平台。起点国际网还同武侠世界、Gravity
Tales等合作,共同推进“网文出海”的步伐,一年多来已上线200多部翻译作品,近9万章,约2.7亿字,还培训了超过200人的译者队伍。这些举措受到了海外读者的热烈欢迎:据阅文集团公布的数据,在已推出的200多部译作中,阅读人次超过千万的就有40余部,排名榜首的《天道图书馆》阅读人次更高达7700万,社区每天产生的评论也都有数万条。

老外读玄幻修仙倍感新奇

受父亲影响,孔雪松从小读《三国演义》《水浒传》。上初中时,他又读遍了15部金庸小说。2014年寒假,还在念高中的孔雪松去墨西哥度假,娱乐活动乏善可陈,索性宅着上网。“这个时候,我看到了唐家三少的《斗罗大陆》。从第一个字,小说就吸引了我,整个寒假都在读。回到美国后,很快就是期末考试,但在复习和读《斗罗大陆》之间,我选择了后者,在最后一科考试前读完了。”

武侠、修仙和玄幻类最受欢迎

半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家我吃西红柿的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。

读《斗罗大陆》成瘾,孔雪松想,何不将其翻译成英文,跟其他朋友分享?“我在一个偏理科的重点高中,所以我第一个想法就是开一个网站来放我的翻译”。Gravity
Tales由此诞生。

据相关网站统计,海外读者最喜欢的网文品类是东方风味浓厚的武侠、修仙与玄幻类。北京大学中文系副教授邵燕君认为,其中一个重要原因是来自神秘东方世界的中国文化元素和想象力令他们感到十分新鲜和惊奇。为了帮助海外读者更好地理解中国文化,武侠世界曾开设专门板块介绍“道生一,一生二”、“太极生两仪,两仪生四象”等概念,海外读者对此非常感兴趣,甚至在论坛社区中互称“道友”。其次,“草根逆袭”这一网络文学的主打模式满足了海内外读者共通的欲望,尤其是武侠、修仙、玄幻类网文作品的主角通常有着强大的行动力,故事也是一路高歌猛进,会让读者产生代入感,觉得痛快过瘾。Gravity
Tales网站的创始人孔雪松就曾表示:“除了中国网络小说,我还从来没有见过这类迅速获得力量并且可以实现自己愿望的主角,这对读者的吸引力太大了!”

12

两年多时间,Gravity
Tales从一个私人爱好分享小站,升级为北美知名度和影响力最大的中国网文翻译网站之一。今年,Gravity
Tales又与中国阅文集团正式合作,开启中国网文在北美市场的深度开发。阅文集团将为其提供海量作品授权、产品经验和技术支持。

起点国际网的一位新加坡译者温宏文以自身经历佐证了这一观点:“2015年我从新加坡赴美国求学,也是在那一年第一次接触到网络文学。东方玄幻作品《妖神记》完全颠覆了我以往对于传统文学和严肃文学的认知,爽、热血是我对网络文学的第一感知。”从2015年11月起,温宏文由读者变为译者,开始玄幻作品《真武世界》的中译英翻译工作,“在近3年来的翻译道路上,我遇到了许许多多的读者,在和他们的交流中发现,他们的感受与我当初的感受如出一辙。”

乌冬面和孔雪松,在各自翻译和运营网站的过程中,对外国读者群形成了日益清晰的认识。

开放原创功能3个月涌现2000多名作者

孔雪松告诉中国青年报·中青在线记者一组数据:Gravity
Tales的读者,50%以上为18岁~24岁,45%以上是25~34岁;约90%为男性;美国读者约占28%。而备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如少林寺、武当山。而据乌冬面的观察和统计,北美读者占总数的40%左右,欧洲、亚洲的读者在数量上更占优势。玄幻题材拥有相对广阔的海外市场,所以当前他以玄幻小说为翻译重点。

像温宏文一样,起点国际网开放原创功能3个月内涌现出的2000多名作者,基本都是由网络小说的忠实粉丝转化而来,西班牙的Alemillach和新加坡的Moloxiv两位90后小伙就是其中的杰出代表。

“我个人感觉,对中国网络文学接受度高的人,一般都很喜欢游戏。其实网络文学的逻辑跟游戏的核心逻辑是很像的——一个人慢慢、无限地成长,类似《魔兽世界》。”乌冬面总结,好莱坞固然宣扬个人英雄主义,但几乎所有主角的能力始终定格于一个固定的水准。“超人很强大,但是不管发了几部电影和漫画,他能力还是那么多,没有很大进步。而中国网络文学会有进步的过程,主角会有高人指点,也会面临更强大的敌人,对外国读者来说是一个比较新颖的体系。”

23岁的Alemillach是一位程序员,他坦言就是在追看中国网络小说的过程中兴起了写作的想法,并表示写作过程中受到了很多中国网络作家的影响。在处女作《最终愿望系统》中,他尝试将西方和中国的元素进行融合,描写了主角不断找寻前世记忆的故事,兼具奇幻和科幻色彩。该小说不仅长期占据起点国际原创小说海外阅读榜前三位,更成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品,已被4万余名读者购买收藏,Alemillach也成为起点国际网的签约作家,月收入已达3000美元,和他的本职工作所得收入持平甚至还要略高一些。

孔雪松团队也尝试翻译过都市“女频小说”(以女生为主角的小说),外国读者反馈不错,但很不能理解女主角的一种奇怪行为:攒钱。

28岁的Moloxiv从事医疗保健工作,他爱好看网络小说,尤其是修仙题材,《暗夜游侠》《美食供应商》《天道图书馆》等神作都让他追到欲罢不能。Moloxiv创作的《第一秘境供货商》结合了修仙和武侠的内容。谈及创作心得,他表示:“我跟中国的读者有很多互动,也一直在了解中国的读者喜欢看什么内容,好让我的作品更吸引他们。”他还为有志于网络文学的海外读者提出建议:“首先就是要多读,只有多读才能从别人的作品中获得灵感。”

武侠玄幻的名词难翻译

洋作者的上线作品已达4000余部

幸好海外读者足够好学

阅文集团内容运营部总经理杨晨介绍,为网络文学培养这样一支“洋生力军”,使起点国际网由阅读门户升级为创作平台,并可以在全球范围内发扬中国文化的魅力。目前,已经上线的4000余部作品中以玄幻、仙侠类居多,大部分作品的世界观架构都深受中国网文的影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中国文化元素,甚至连主角的名字都是中文的罗马拼音。杨晨说:“这就是我们期待的文化落地。”

今年5月上线的起点国际,6月初推出中英文同步上线作品《我是至尊》,成为全球首例;除了主打网文英文版,又与泰国、越南、韩国等国建立了本地语种的在线翻译授权合作。“网文出海”,一度成为舆论热点。

搭建内容输出平台之外,为吸引全球创作人才,起点国际网还邀请业内著名的编辑和优秀作者进行交流,公开分享阅文经典的网文创作指南,助力海外作家快速成长;并针对不同国家和地区的潜在作家需求,设置了有激励性的创作奖金体系。

然而,颇具中国特色的网文“专有名词”与意境,能否通畅无碍地对外传播?

与此同时,阅文集团还输出中国网络文学所特有的商业运营模式——配备了专业的英文编辑团队,持续从原创作品中挖掘有潜力的作品,和作者进行签约合作,未来还将实现签约作者按意愿选择收益模式,包括长线共享创作红利的收益分成,或是稳定的版权买断形式。

蝉联创世中文网全平台销售总榜冠军的风轻扬,他的代表作玄幻小说《凌天战尊》,近期在起点国际上的点击量位列前5。《凌天战尊》涉及不少较难翻译成英文的名词,比如,炼药、炼器、铭纹……风轻扬对译者的成果非常满意,而海外读者的反应也有意外之喜。风轻扬告诉中国青年报·中青在线记者:“读者经常会在书评区讨论,他们非常‘好学’,甚至会到网上搜索关键字进行对比,然后相互论证。”

在招募译者上,孔雪松要求很严,包含3个步骤:测试、培养和翻译。“测试是看他们的英文和中文水平,一般就会淘汰差不多60%的人。然后是培养阶段,让他们迅速恶补翻译技巧,并纠正一些翻译错误。最后是实践,翻译差不多30个章节,这一阶段淘汰20%左右。”Gravity
Tales录用的翻译,多数是华裔。

武侠、玄幻题材尤其考验翻译功力:有眼不识泰山——“don’t see Mountain
Tai”,金丹——拼音“Jin Dan”或“Golden Core”;杀气——“Murderous
Aura”。孔雪松相信,合格翻译总有本事搭建此间的桥梁。

每一章小说,乌冬面阅读只需5分钟,翻译则要耗费2小时。翻译“高难名词”,乌冬面采取的策略是;提前把书浏览一遍,假如某个名词对剧情推动影响很大,便会翻译出本意;假如该词的存在感很低,就直接音译。

“如果你以中国人的逻辑去讲故事,外国人虽然可以大概猜懂,但会看得很累。一个行业在发展初期,读者如果看得很累就会放弃。”乌冬面觉得,理想的译者,应是一个有中国背景、在外国久居的人,既能很好理解中国文化,又兼具西方的思维模式。

没有好译者

作品在海外就会失去读者

当自己的小说“出海”后,风轻扬很关注外国读者的反馈。

“在他们的神话里,太阳拥有着绝对权威,而我们却是后羿射日;面对洪水末日,他们躲在诺亚方舟,而我们却是大禹治水。中国人是一个自强不息的民族,习惯了奋发向上。”风轻扬特别提到,外国读者在读他作品的时候,会对主角“欲与天公试比高”的性格,表示特别的震惊以及崇拜。

网络文学在海外的影响力日益提升,但乌冬面认为,网文的推广翻译还有很长的路。“现在翻译人员不会过千,优秀的100多就封顶了。如果是兼职,一天最多翻译2~3章,那一本书至少翻译1~2年。中国网络文学有很多作品可以输出,但我们的力量还是比较小。一部中国的网络小说写得再好,但缺少出色的译者,基本就失去了海外读者。”此次阅文集团和Gravity
Tales合作,将建立起译者孵化和培养机制。

在美国,孔雪松接触的第一家网文翻译网站helloshorty,现已关闭,网站运营者只有一个人。“他也是因为喜欢读小说而开始翻译。但翻译了几章后不想再干了,我们把他的书接过去继续翻。”海外不乏翻译的兴趣团体,但持续深入发展的网站寥寥无几。

当初刚起步运营网站时,孔雪松称自己的翻译状态是“粗糙”的。学校只允许中午时段用电脑,于是每天上午,孔雪松把小说章节打印出来带到课堂上翻译,中午跑到电脑室把翻译的内容打出来,发布上网。“这种公然上课翻译的行为让老师不太高兴,在一次数学课上,老师把我的手机砸在桌子上,然后没收。”

后来,Gravity
Tales团队壮大,孔雪松一步步招兵买马,吸纳新翻译、编辑。他也曾遭遇恶性竞争:当他发布一部小说译文时,某个翻译组也开始翻译,且紧跟他们的更新节奏,抢先翻译下一章,导致读者的打赏骤减。

“我们坚持继续一章一章翻译。那个翻译组过了几个月看我们还没有放弃,也累了、放弃了,我们算是硬撑到底。”孔雪松坦言,开始网文翻译是因为爱好,如今网站迈向商业化轨道,应该能吸引更多翻译、编辑一起“pursue
their dream”。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

CopyRight © 2015-2020 新萄京棋牌388游戏 All Rights Reserved.
网站地图xml地图