中国网络文学“走出去”的启示

网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。

近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作协全国委员会委员唐家三少在接受采访时谈及,在数字文化发展方面,国外的文化运营商大多停留在设想中,而我国网络文学发展已远远领先于部分国家。

近两年来,中国网络文学的海外传播异军突起,以Wuxiaworld、Gravity
Tale为代表的翻译网站引爆了中国网络小说在英语世界的阅读热潮。据最新统计数据和以此为基准的估计,这些网站的月活跃读者数已在400万左右,日来访量在40万左右。这些读者来自全球100多个国家,其中北美读者占总数的1/3以上。

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。

众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。近年来,中国网络文学又走出国门,走向世界,受到越来越多的外国读者青睐。北京大学中文系副教授邵燕君认为,中国网络文学的海外输出,原动力主要不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量;并且,传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对薄弱的地区,也包括美国这样的文化输出超级大国。

新萄京棋牌官网登录,在东南亚地区,中国网络小说更是早就成为深具影响力的外来流行文化,不但重要的网文大都已被翻译,每年新翻译的也在百部以上。不期然间,中国网络文学的魅力已经散播到全世界,尤其是在没有政府和资本保驾护航的情况下,经由民间渠道在网络文化空间安营扎寨,进入了这些“老外”读者们的日常生活。

Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮

阅读网站引发的中国网络小说热

“文运同国运相牵,文脉同国脉相连”,习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的这段话,深刻揭示了文艺与时代的内在关联。中国网络文学的“走出去”,是一个意料之外的惊喜,更是一个水到渠成的过程。国家的兴盛与对外影响力的提高,从来都是相伴相成的事,没有30多年来中国国力的日益复兴,没有近20年来中国几百万网络小说作者的不懈笔耕,就不可能有中国网络文学的海外走红。而网络文学在本土的繁荣发展与在海外的良好势头,其中的一些新经验对我们的文化工作或许也有一定启发。

中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,尤其在一直作为世界流行文艺输出地的美国也颇受欢迎和好评。

近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等八十几个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。

1.网络文学在中国“风景独好”。为什么文化发达的欧美没有网络文学或至少不那么兴盛?或许是我们过去太习惯“以洋为师”,对土生土长的、具有鲜明中国特色的网络文学不大自信。网络文学当然继承了中国历史悠久的通俗小说传统和古典文化精华,但恰恰是“网络性”让中国网文跨越了国界和文化的阻隔,拥有了走向世界的力量。网络文学是文学的,也是网络的,要真正认识网络文学,就必须要把目光从那些伟大的或没那么伟大的文学传统上暂时移开,去注视游戏、动漫等网络时代的新媒介艺术。

该网站创始人RWX是美国华裔,他们这批武侠粉丝自发翻译的金庸和古龙等武侠大家的作品,在英语世界并没有产生足够的影响,直到RWX开始翻译网络小说《盘龙》,才使中国翻译小说在世界流行文化中有一席之地,在2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量就超过了5亿。

Wuxiaworld与“北美翻译组”是北京大学中文系硕士吉云飞、冯锐、陈新榜等在邵燕君开设的网络文学课程提交的报告和论文中,首先关注到的。

很多“老外”读者在谈到某篇网文时,会自然谈及某个游戏的世界背景或者某部动漫的人物设定。其实,中国网络文学的诞生并不只是华语文学内部力量酝酿的成果,也是受美国和日本游戏、动漫以及奇幻文学辐射与刺激的结果;在长期的发展过程中,也时刻保持着与各种世界流行文艺的连通性。对于海外读者而言,中国网络文学首先不是中国的文学,而是网络的文学,是属于“网络人”的文学。

因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,在2016年6月,规模仅次于Wuxiaworld的Gravity
Tales总点击量也超过了2.5亿。在Novel
Updates这个提供全亚洲翻译小说连载指南的导航网站上,中国小说的标签下就有近500部小说,其中大部分是中国网络小说,仅出自起点中文网的就超过150部,“老外”对中国网络小说的热情可见一斑。在中国网络小说翻译和阅读热潮背后,究竟是一种什么样的阅读心理?中国网络小说到底给“老外们”带来了什么,是欧美发达的畅销书体系乃至全球领先的影视和游戏产业也无法提供的?

一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(网名)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。

在西方,进入网络时代以后,欧美因为在印刷文明时代畅销书机制极度成熟,其强大的惯性到今天仍然能维持运转,即使文学开始出现边缘化趋向,网络游戏、动漫异军突起,优秀的类型小说作家也都留在纸版畅销书机制内,没有“上网”。而在中国这样一个“后发国家”,我们的类型小说生产机制在纸质时代没有建立起来,影视剧、动漫、游戏等电子时代本该更加“受宠”的文艺形式更是长期落后,随着网络时代的到来,要满足改革开放之后广大中国人民随着经济高速发展而飞速增长的精神文化需求,优先发展最廉价最普惠的网络文学就成为很自然的选择。

中国网络小说兼具“网络性”和“中国性”

RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(Stellar
Transformations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于2014年5月10日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(Coiling
Dragon)。

借助新媒介革命的力量,中国网络文学拥有了“弯道超车”的潜力。这不只是让中国落后的类型文学率先进入了网络时代,从而具有了媒介文化的先进性,展现了文学在网络时代可能的繁荣形态。随着网络文学事实上承担起了部分主流文学的责任,成为了社会主义主流文艺的一部分,不但在这些年里“喂养”了一批又一批的中国青少年,参与塑造了他们的世界观、人生观和价值观;也已经成为了中国泛娱乐产业的内容高地和优质版权源头,担当起中国文化走出国门的先锋,并有可能带动整个中国的泛娱乐产业走出去。

至今,《盘龙》依然是西方奇幻类小说在中国通俗化的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美奇幻小说的习惯,对于英语世界的读者来说并不陌生,他们能够很容易地进入到小说之中。《盘龙》是用在中国已经日渐成熟的网络小说写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。

后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。到2014年12月22日,RWX为当时日均已有十余万点击量的《盘龙》(Coiling
Dragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。

2.满足“刚需”才能走进“寻常百姓家”。网络文学无论在国内,还是在海外,一个极其重要的成就便是进入了读者的“日常生活”。不是我们花钱请人来看,而是“老外”自发翻译篇幅以百万字计的中国网络文学,并且不是十个八个人在看,而是十万百万人在看。它打通了民间和民众,真正走到国外普通人的生活当中,进入了千家万户。中国网络文学的“走出去”是大众的,并且是可复制的,是可以产业化的。网络文学有海量的“弹药”,20年来积累下了非常多的好内容、好作者。中国网络文学不是“单枪匹马”,而是“大神”林立,背后有一个巨大的产业,有可能被打造成可与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱的代表国家软实力的世界流行文艺。

在网络时代诞生的中国网络小说,天然与各种世界流行文艺同呼吸,与ACG文化有连通性,更因为附着于网络这一新媒介,能够用数百万字的篇幅去描绘一个有血有肉的幻想世界,即使是在欧美发达的畅销书体制中,这也是很难实现的文学事业。相比于游戏、动漫等新媒介艺术形式,文字是落后的,因此网络文学才必须要以数百万字的庞大规模来弥补这一媒介的代差。但文字又是最为廉价的,故而能够提供最完善最丰富的可能性,以及最饱满最个性化的想象力,这是中国网络小说所独具优势的“网络性”。

在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。

和以往精英文化输出方式不同,中国网络文学的海外传播最生猛的力量,在于其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。什么叫进入读者的日常生活呢?就是我看你,不是因为你是中国的,而是因为你是我喜欢的。如今中国的网络用户也同样被视频、游戏吸引,但他们同时爱看小说,原因是什么?只能是因为中国的网络小说好看。同样,一群“老外”,愿意跨越文字和文化的障碍,自发翻译、追读中国的网络小说,并且迅速膨胀成为一项生意,这说明什么?说明中国网络小说好看,至少对他们来说,比亚马逊上卖的拥有一两百年传统的欧美畅销书更“带感”,比伴随日本动漫文化传播已经在西方先落脚了一二十年的日本轻小说更“带劲”。古老的“类型性”与新鲜的“网络性”相结合,使网络文学具有了可与动漫、游戏相匹敌的又不可替代的“爽”。

这并不代表“中国性”不重要,旧内容也要经过新媒介才能生存,只有经过“网络”这一新媒介的“翻炒”,“中国性”才能开启其在网络时代的新生命。如今,中国网络小说中最流行最发达的类型是有传统积淀的“东方幻想”,《盘龙》之后,Wuxiaworld上最受欢迎的是修仙小说《我欲封天》。在《盘龙》帮助相当部分外国读者推开中国网络小说的大门后,《我欲封天》成为了他们进入东方背景的幻想世界的第一个阶梯。以古代中国为背景的《我欲封天》用最浅白的方式,成功地给小说披上了一层中国道家文化的霞光,对那些对中国传统陌生的国外读者是恰到好处,既神秘绚烂又可望可即。

因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是Gravity
Tales。Gravity
Tales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。

在文化输出上其实也是一种真刀真枪的博弈。哪个国家的艺术更让老百姓喜爱,更能稳定持续地满足其日益升级的文化需求,就会更有影响力。满足“刚需”才是硬道理。

在阅读快感的基础上,外国读者才会进一步对小说中的中国文化产生好感和亲近感。现今,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”。同时应读者的需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,俨然成为了传播中国文化的北美网络大营。

老外为何爱读中国网络小说

随着各方力量的关注,2016年以后的中国网络文学海外传播领域和2014年之后的网络文学领域一样,不可能再是化外之地,但如何规范扶持是一个挑战智慧的命题。不胫而走令人惊喜,保驾护航却步步惊心。只有在尊重其自然发展形态和粉丝文化基础上的“良性引导”,才能把好钢用在刀刃上,真正打造出国家的“软实力”。

网络文学“走出去”的文化自信

吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。

中国网络文学在本土的蓬勃发展和在北美的“暗度陈仓”,让我们看到在最古老的文学事业和讲故事的能力上,中国人又一次走到了世界前列。回过头来看,在中国,要满足改革开放后广大中国人民随着经济高速发展而飞速增长的精神文化需求,优先发展最廉价最普惠的网络文学是很自然的选择。中国网络文学世界领先的背后,是中国在影视、动漫、游戏等电子时代本该更加受宠的文艺形式的长期落后。于是,许多中国人的集体智慧只能汇聚到门槛最低的网络文学里,并在近20年的实践中造就出了一个独一无二的世界文化奇观。

“a breath of fresh
air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。

网络文学深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近20年发展中汇集了“70后”、“80”后和“90后”三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,深刻地影响了数以亿计的中国读者。中国网络小说凭文学的自身魅力在不到两年的时间里征服了百万级的英文读者。我们确信,中国网络文学能够对世界的文艺繁荣做出自己独特的贡献,能够提供文学在网络时代的新的可能性,能够展现古老的中华文化在网络时代的新的可能性,对此,我们应该有足够的文化自信。

老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May
the Dao be with you”代替“May the God be with
you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临不少困难,目前最迫切需要解决的是版权问题和类型平衡问题,版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络阅读、实体出版和影视改编,类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现中国风格和中国价值。目前翻译到国外的中国网络小说主要是最为通俗化的作品,因为“中国性”越多,翻译难度和阅读门槛就越高。因此,要实现中国文化和中国价值的真正“走出去”,有关部门应循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品走出去,增加翻译这些作品的比例。

邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。

要让中国网络文学真正跻身世界主流文艺,最根本的还是要推动中国网络文学自身的健康和可持续发展,充分发挥其独特的媒介优势。

吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”,是用在中国已经日渐成熟的网络小说的写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。于是,我们看到从未接触过任何翻译小说的普通美国人会为《盘龙》的“烂尾”而疯狂“吐槽”,自称英语不是很好的巴西读者会因为只捐助过一章而自嘲为“leecher”(“吸血鬼”),更多的读者则在《盘龙》结束之后哀叹“What
do I do with my
life”(这辈子,我该做什么),表现出一种“empty”(空虚)的情绪。

网络文学“走出去”的文化自信

习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话指出:“我们要坚持不忘本来、吸收外来、面向未来,在继承中转化,在学习中超越,创作更多体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念、又符合世界进步潮流的优秀作品,让我国文艺以鲜明的中国特色、中国风格、中国气派屹立于世。”

中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近二十年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。

吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求。比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxiaworld的合作,标志着版权问题取得了新的进展。

马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但是这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。(记者
郭超) 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

CopyRight © 2015-2020 新萄京棋牌388游戏 All Rights Reserved.
网站地图xml地图